Непростая жизнь будущих лингвистов

Хочу немного рассказать о подрастающем поколении лингвистов (но это не точно). Наша программа – это не прикладная лингвистика, это строго изучение языков, мы почти не занимаемся лингвистикой как наукой. Наша программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» существует в Вышке относительно недавно – с 2015 года. Нас ожидает первый выпуск только в следующем году, но наши третьекурсники уже пережили 12 сессий, курсовые и практику, поэтому всегда есть о чём рассказать.

Собственно, основная дисциплина на 1 курсе – это «практос», он же «практический курс первого иностранного языка», это то фонетика, то грамматика, то практика английской речи. На втором курсе остается только практика речи, и идет она, вроде, до конца обучения. Первый иностранный – это всегда английский, и в отличие от того же МГИМО, нельзя выбрать французский как первый, он всегда будет на втором месте (а значит, меньше пар). Отдельно фонетику и грамматику второго языка изучать вы не будете, всё входит в «практический курс второго иностранного». Нынешние третьекурсники рассказывали, что они изучали как отдельные предметы фонетику, грамматику и практику речи, но, как и везде в Вышке, программа постоянно меняется – вы никогда не угадаете, что изменится в следующем году. Раньше, например, как базовую дисциплину мы учили риторику, теперь первокурсникам приходится учить цифровую грамотность (к счастью, в общем и целом адаптированную под некомпьютерных лингвистов). У нас нет социологии, экономики или истории, сейчас есть более-менее общий предмет под названием «мировое культурное наследие», который чем-то напоминает МХК, но его можно не выбирать, и предпочесть историю и культуру Великобритании или онлайн-курсы. Онлайн-курсы у нас идут ежегодно: ты смотришь какой-то курс лекций на Курсере, а в конце семестра проходишь тест с открытыми вопросами в гугл-форме – это и есть экзамен. Не знаю, как преподаватели отслеживают, честно ли мы писали ответы, и отслеживают ли вообще, одногруппники мне помогали как-то раз с прохождением этих тестов. Раньше ещё изучали историю США на первом курсе, теперь она вроде как на втором. Вообще, как мне кажется, у нас более чем достаточно регионоведения. Если интересно, вы можете почитать о том, что у нас есть, на сайте Вышки, там есть забавное видео.

Главная боль ИЯиМКК – расписание. Нас учится очень много (где-то 700 человек на трёх курсах), аудиторий на Басманной не то чтобы очень много, а расписание часто виснет, и поэтому если вы видите на Басманной грустно блуждающие группы студентов – скорее всего, это и есть мы. Раньше мы учились на Пионерке, это на Павелецкой, но теперь там только дизайнеры. Я думаю, было бы здорово заполучить отдельный корпус, не представляю, что будет в сентябре, когда придет еще толпа первокурсников.

Преподаватели встречаются совершенно разные, и молодые, и пожилые, и методика у них разная. А меняются они каждый год. Есть очень крутые преподаватели, в основном второго языка, мы просили оставить их на следующий год – не знаю, помогут ли наши просьбы. И я также не знаю, помогают ли жалобы на преподавателей – никаких скандальных историй я не слышала. Часто проблема заключается в том, что преподаватели либо слишком мягкие, либо слишком строгие, и получается, что у одной группы одни десятки, а у другой – шестерки-семерки, хотя знания примерно одинаковые. Это обидно, если вспомнить, что у нас рейтинговая система, и платникам, которые без учёта скидки должны заплатить около 290-300 тысяч в год, очень хочется сохранить свою скидку или перевестись на бюджет – а свободных бюджетных мест хорошо, если одно.

Увлекательный процесс настройки проектора в ВШЭ. Москва, 2018.
На третьем курсе начинается самое интересное. Специализация. Вы можете выбрать преподавание, перевод или межкультурную коммуникацию. Многие выбирают межкультурку, поскольку она преподается полностью на английском – предметы связаны в основном с бизнес-коммуникацией, такое небольшое погружение во взрослую жизнь, можно почувствовать себя деловым человеком. Преподавание включает в себя методику, пед. психологию и т.д. На переводе (поразительно!) переводят, но не все предметы идут на английском.

Практика у нас такая: преподавателям предлагают устроиться в школу, провести там несколько занятий, а переводчикам и межкультурщикам – в разные компании. Как я поняла, там предстоит в основном работа с бумажками. Самое крутое – это внеучебная жизнь, всегда можно поволонтерить на какой-нибудь конференции или поучаствовать в Клубе Дебатов. У нас вроде даже танцы есть, видела, что их ведет преподаватель испанского языка. Но на это нужно найти время, а оно есть не всегда – в летнюю сессию вообще не продохнуть, так как приходится сдавать много экзаменов за короткий период.

У нас нравится не всем, кто-то понимает, что постоянно учить языки – не его, кого-то сюда отправляют родители, поскольку считают будущим отечественного переводоведения, и поэтому он ходит с переменным успехом, и в конце концов отчисляется, а кто-то не выдерживает вышкинскую нагрузку и переводится. Есть ребята, которые раньше учились в МПГУ или МГЛУ, но захотели чего-то нового и перепоступили к нам.

В принципе, у нас не бывает скучно, друзей всегда найдешь – факультет-то огромный. Мы часто шутим про то, что у нас нет будущего, даже наш паблик ВКонтакте зовется «отсутствие перспектив и межкультурная коммуникация», но я не думаю, что у нас всё плохо – человек со знанием двух языков, скорее всего, не пропадёт по жизни, и я думаю, что многие мои друзья уедут работать за границу – они и так регулярно ездят на стажировки от Вышки и практикуют язык. Но важно понимать, что для того, чтобы учёба пригодилась в будущем, языку придется уделять большую часть своего времени, и свободного времени в том числе, поэтому делать иностранные языки смыслом своей жизни на четыре года или нет – решать вам.

Анонимус

 

Есть что сказать?

Стань первым!

200
wpDiscuz