Перевод и переводоведение (лингвистика) в РУДН

Кажется, что сконцентрироваться в бакалавриате на изучении языков — мудрое решение. В самом деле, язык — универсальный навык, который везде пригодится. Поможет ли в этом программа «Перевод и переводоведение» в РУДН? Об этом история нашей сегодняшней героини

Я учусь на втором курсе Института иностранных языков РУДН, программа называется «Перевод и переводоведение». После 11 класса у меня не было четких жизненных планов, поэтому я решила, что пока лучшее вложение сил — выучить иностранные языки.

Поступление устроено, как и везде: подаешь баллы ЕГЭ по русскому, иностранному и обществознанию. «Перевод» позиционируется как очень элитная программа, поэтому на ней всего три бюджетных места (проходной балл выше 290), зато платных 132 (проходной балл от 107). Сразу скажу, что элитарности это никак не добавляет.

Как можно догадаться, учеба сфокусирована на изучении языков. Остальные предметы (социология, психология, история и т.д.) откровенно никому не нужны: ни преподавателям, ни студентам. По стобалльной системе элементарно набрать минимальный балл (51%), почти ничего не делая.

Как преподаются языки и перевод? С первого курса начинается английский, он идет все четыре года. Сначала обрадовалась, что на английском ранжирование по уровням достаточно «чуткое»: весь поток поделили на 16 небольших групп в зависимости от результатов входного теста. Я очень удивилась, когда с моим достаточно посредственным уровнем английского попала в третью по элитарности группу — а потом опытным путем выяснилось, что по группам распределяли на рандоме, а тест ни на что не влиял.

На втором курсе начинается еще один язык. На выбор предоставляют стандартный европейский набор (немецкий, французский, испанский, итальянский). Студенты из пяти самых элитарных групп могут оставить заявку на редкий язык (японский, китайский, корейский), но изучать его можно будет, только если наберется группа. А тем, кто попал в неэлитарные группы, даже возможности такой не дается.

Фото: professorrating.com
Фото: professorrating.com
Я выбрала испанский. В начале года нам дали двух преподавателей: носителя языка и очень хорошего специалиста. Через два месяца убрали их обоих и поставили молодую преподавательницу. Нам это не понравилось, куратор посоветовала собрать подписи за возвращение предыдущих преподавателей. Мы собрали подписи, попробовали обратиться к директору института, потом к ректору, но это не помогло. Теперь у нас новый преподаватель, новый учебник, и изучать мы будем все чуть ли не с самого начала.

После выпуска я получу диплом бакалавра по направлению «Лингвистика» и свидетельство о профессиональной подготовке переводчика. Еще есть теоретическая возможность получить диплом Эдинбургского университета имени Нэйпия, который заявлен в качестве университета-партнера, однако попадание туда покрыто мраком и тайнами. Так что это сомнительный плюс.

Что касается изучения языка и перевода, к ним у меня тоже хватает вопросов. Эта группа предметов — очень странный микс филологии, лингвистики и культурологии, слабо помогающих практическому умению переводить. Курсовые пишутся на примерно такие же околоязыковые темы, где 95% текста — реферирование и вода (и потому что темы такие, и потому что работать с текстом никто не учит).

За полтора года учебы я совершенно не понимаю, как переводить, а мой уровень владения языками остался примерно тем же. В целом я вижу один сценарий успешного обучения на этой программе: выбрать редкий язык, получить каким-то чудом по нему хорошего преподавателя, и все силы вкладывать в изучение языка (а на остальные предметы оправданно забивать). Иначе никакой пользы не вижу. Тратить на это 285 тысяч рублей в год — Боже упаси.

Респондент: Аноним

 

Есть что сказать?

Стань первым!

200
wpDiscuz